Что такое перевод статьи, как его делать и заработать на этом

Автор: | 02.07.2023

Большинство копирайтеров оказывают такие услуги как копирайтинг (написание уникальной статьи) и рерайтинг (передел готовой статьи), совершенно пренебрегая переводами текстов. Считается что это довольно сложная процедура, требующая знания языка и кропотливой, длительной работы. Когда-то и мне так казалось, пока я не уделил переводам особое внимание. Теперь мое мнение звучит так: «Легче чем копирайтинг, но несколько сложнее, чем рерайтинг».

Сложности переводов: их просто нет

Безусловно, большую роль играет вкус, привычки и наклонности. Я спокойно отношусь к переводу текста, но и у меня возникают трудности, которые я не способен решить. Чаще всего это происходит при переводе технических текстов: телефония, строительство и так далее. Думаю, чтобы сделать перевод технического текста, необходимо разбираться в этой рубрике. Но в остальном, перевод текста не так уж сложен, и в этой статье я подробно расскажу, как делать качественный, читабельный перевод, за который будут платить деньги и заказывать еще.

Технические моменты

Для тех, кто еще не понял, о чем идет речь, поясню: переводом текста называется перевод иностранной статьи (не имеет значения, на каком языке она написана), с дальнейшей продажей. Можно самому переводить какую ни будь статью, и предлагать веб мастерам, или продавать на биржах копирайтинга.

Иногда заказчики сами просят это сделать и дают ссылку. Когда я еще нечего не знал о переводах, то думал что это простой процесс, которые не займет много времени и сил. Что может быть проще: скопировал статью и загрузил в онлайн переводчик! Однако переводчик выдает порой такой текст, что становится совершенно не понятно о чем идет речь. Теряется смысл, стиль, пунктуация. Перед глазами глупый набор слов, который, конечно же, никто не купит.

Рекомендуется к прочтению  Методы черной поисковой оптимизации: типы продвижения, описания способов, правильные советы

Что поделаешь. Уж так устроены языки мира и ни один робот переводчик не способен, перевести статью, передав всю ее суть должным образом. Именно поэтому за перевод статьи платят деньги, и некоторые копирайтеры оценивают эту услугу выше копирайтинга и рерайтинга.

Пример перевода текста

Статью необходимо не только перевести, но и оформить так, чтобы она передавала весь необходимый смысл. Я покажу, как это делается на наглядном примере. Вот небольшой отрывок иностранной статьи о расположении магазинов и офисов в зонах с высоким трафиком:

Location can make or break your business. Put your retail store in the middle of nowhere and chances are you’ll hear birds chirping more than the ringing of your cash register. It is important to choose the right location to help your business succeed.

Если загрузить в Google-переводчик, то получится вот такой текст:

Это еще не самое страшное, что может получиться после перевода. В этом тексте еще можно понять, о чем идет речь. Но даже в этом случае, многие со мной согласятся, что выглядит все довольно печально. Данный текст, можно отредактировать следующим образом:

Месторасположение вашего бизнеса играет большую роль в его развитии. Если магазин или офис будет находиться в центре города или в местах с высоким трафиком проходимости, то количество звонков вашего кассового аппарата будет превышать щебетание птиц на улице. Правильное месторасположение, является ключевым фактором успеха любого предприятия.

Согласитесь, звучит гораздо лучше. Я даже думаю, что можно оформить этот текст еще профессиональней. Необязательно при переводе удерживать в тексте каждое слово или фразу. В данном случае можно было воздержаться от речевого оборота связанного с птицами.

Рекомендуется к прочтению  Что такое современный маркетинг: 4 ключевых момента

Следует знать, что после перевода, количество символов может увеличиться, или наоборот уменьшиться. Возможно добавление какой-либо дополнительной информации из сторонних источников, если это не идет в разрез с требованиями заказчика и не нарушает целостность статьи.

Программы для переводов

Какими онлайн переводчиками лучше всего пользоваться? На просторах сети, их огромное количество и у каждого из них перевод немного отличается. Считается что Google-переводчик, неплохо переводит технические тексты. Это действительно так, но все равно, это не облегчит труд, связанный с редактированием. Лично я пользую: Яндекс-переводчик, Google-переводчик и Translate.Ru. Возможно, существуют переводчики и получше, о которых я пока что не знаю. Если не трудно, напишите о них в комментариях.

Как-то мне задали вопрос о том, можно ли выдавать переведённую статью за свою собственность. На просторах интернета давно ведутся споры на эту тему и сложно дать какой-то точный ответ. Лично я не рискую этого делать и всегда отмечаю, что статья является переводом. Хотя в то же время понимаю, что автор, который писал ее на иностранном языке, никогда не найдет ее на русском. Тем более, после перевода и редактирования, она сильно отличается от иностранного оригинала.

Нажмите, чтобы оценить пост!
Спасибо!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *